Ya-Wen Ho’s Reading List

  • Belohlavek, C. (2014, July 15). Introducing Source Han Sans: An open source Pan-CJK typeface. Retrieved from http://blog.typekit. com/2014/07/15/introducing-source-han-sans/

    Bringhurst, R. (2002). Voices, languages and scripts around the world. In J. D. Berry & International Typographic Association (Eds.), Language culture type: International type design in the age of Unicode (pp. 3–23). New York: Graphis.

    Chen, L. 陳黎 (2010). Traveling between languages. Poetry, 195 (6), 470–478.

    DeFrancis, J. (1989). Visible speech : The diverse oneness of writing systems. Honolulu: University of Hawaii Press.

    Friesen, W. (2015). Asian Auckland: The multiple meanings of diversity. Asia New Zealand Foundation. Retrieved from http://asianz.org.nz/ reports/wp-content/uploads/2015/02/ANZF1033-Auckland-Report- _-FA2.pdf

    hooks, bell. (1995). “this is the oppresor’s language / yet I need it to talk to you”: Language, a place of struggle. In A. D. Needham & C. Maier (Eds.), Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts (pp. 295–301). Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

    Jiang, X. 蔣勳 (2009). The aesthetics of Chinese calligraphy: Dancing cursive 漢字書法之美 : 舞動行草. Taipei: Yuan-Liou Publishing.

    Jin, S.-H. 金聖華 (2008). Towards a way of translation 齊向譯道行. Taipei: San Min Book Co.

    justfont. (2015, September 8). 金萱,新時代中文字型,培育新鮮台灣文 字風景. Retrieved October 29, 2015, from https://www.flyingv.cc/ project/8250

    Ke, Z.-J., 柯志杰 & Su, W.-X. 蘇煒翔 & (2014). A Chinese font walk 字型散 步: 日常生活的中文字型學. Taipei: Faces Publishing.

    Lin, H. M. 林懷民 (2007). On the road with Cloud Gate Dance Theatre: Seven weeks, eight cities, diary of a Continental tour 跟雲門去流浪: 七周八城的歐洲巡演日記. Taipei: Locus Publishing.

    Link, P. (2006). Whose assumptions does Xu Bing upset, and why? In J. Silbergeld & D. C. Y. Ching (Eds.), Persistence-transformation: text as image in the art of Xu Bing (pp. 47–57). Princeton: P. Y. and Kinmay W. Tang Center for East Asian Art, Department of Art and Archaeology, Princeton University, in association with Princeton University Press.

    Lin, L.-J. 林莉菁 (2012). My youth, My FORMOSA I: Sew on a new tongue《 我的青春 我的FORMOSA》I 縫上新舌頭. Taipei: Mobius Publishing.

    Liu, L. H. (1995). Translingual practice : literature, national culture, and translated modernity, China, 1900-1937. Stanford, California: Stanford University Press.

    < home

    Maier, C. (1995). Toward a theoretical practice for cross-cultural translation. In A. D. Needham & C. Maier (Eds.), Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts (pp. 21–38). Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

    Ma,Q.马秋莎(2009).FromNo.4PingyuanlitoNo.4Tianqiaobeil《i 从平渊 里4号到天桥北里4号》. Retrieved from https://vimeo.com/126577240

    McDonald, E. (2011). Learning Chinese, turning Chinese: Challenges to becoming sinophone in a globalised world. London: Routledge.

    Nakayasu, S., & Sagawa, C. (2011). Mouth: Eats color : Sagawa Chika translations, anti-translations & originals. Tokyo: Rogue Factorial.

    Nørgaard, N. (2009). The semiotics of typography in literary texts: A multimodal approach. Orbis Litterarum, 64 (2), 141–160. http://doi. org/10.1111/j.1600-0730.2008.00949.x

    Should all business signs be in English? (2012, May 15). New Zealand Herald. Retrieved from http://www.nzherald.co.nz/opinion/news/ article.cfm?c_id=466&objectid=10806008#comment-form

    Stalling, J. (2011). Yingelishi: Sinophonic English poetry and poetics. Denver: Counterpath Press.

    Takagi, M. (2014). Hanzi Graphy: a typographic translation between Latin letters and Chinese characters. Hong Kong: MCCM Creations.

    Trevett, C. (2012, May 18). Peters: Signs show immigration rules useless. New Zealand Herald. Retrieved from http://www.nzherald.co.nz/nz/ news/article.cfm?c_id=1&objectid=10806681

    Tsao, F. (2008). The language planning situation in Taiwan. In R. B. Kaplan & R. B. Baldauf (Eds.), Language Planning and Policy in Asia (pp. 237–284). Bristol, UK ; Buffalo, NY: Multilingual Matters.

    Xu, B. (2009a). The making of Book From the Sky. In Katherine Spears (Ed.), H. Drew (Trans.), Tianshu : Passages in the Making of a Book (pp. 51–63). London: Bernard Quaritch.

    Xu, B. 徐冰 (2009b). Tianshu de guocheng《天書》的過程. In Katherine Spears (Ed.), Tianshu : Passages in the Making of a Book (pp. 41–49). London: Bernard Quaritch.

    Zhou, W.-Y. (2012). Lán ê chheng-chhun, lán ê Formosa, lán kiōng-tông ê bī-lâi 我們的青春,我們的福爾摩沙,我們共同的未來. In My youth, My FORMOSA I: Sew on a new tongue《我的青春 我的FORMOSA》I 縫上新舌頭 (pp. 2–10). Taipei: Mobius Publishing

Leave a Reply!

What do you think?

Your email address will not be published.